upon the shore

今日食べたお菓子に書かれたなぞなぞは、こんなのだった。

問:Why was the ocean arrested?

答:because it beat upon the shore.

単語の意味を書いておく。

ocean:海、海洋
be ? arrested:阻害された、逮捕された
beat:たたく、リズムを打つ
upon the shore:海岸で

直訳すると・・・

なぜ海は逮捕されたのか?
なぜなら海岸で叩くからだ

意味が分からない。

Arrested Development(発育停止)というコメディドラマで
The Ocean Walker(海を歩くもの)という話があったみたいだが
何か関係有るのかもしれない。

英語圏のジョークは、歴史や時事、映画、文学や音楽の知識がないと
理解できないものが多いと聞いたことがある。
子供向けのお菓子のパッケージに書かれたジョークなんだが
よくわからん。

そういえば、英語圏の人と会話するときジョークに困ったら
最近話題の映画のタイトルでも使うと良いと先輩に教えられた。

「あの変更はどうだった?」
「ディープインパクト」
「はっはっはっは」

みたいな。