I will Follow Him

あいうぃるふぁろひーむ。
ふぁろひむえヴぁひーめいご?。
ぜぇーいずんた、おーしゃんとでぃ?!
あまうんてんそはいんときゃきー、いーぷみあうぇーい!

夜中に歌った。
上記平仮名に従って歌うとネイティブに聞こえると思うよ。

I will Follow Himを知らない人はググるか
「天使にラブソングを」という映画を観ましょう。

天使にラブソングをって、中国題で修女也瘋狂っていうのね。

そのまま漢字から意味を感じるに
「狂った尼さん」?

・・・ちょっ

こんな風に、直接意味はわからなくても
漢字から何となく伝わるのは、極東の漢字文化圏ならでは。
ラテン系言語圏も似たような感じなんじゃないかなあ。

なお、原題は「Sister Act」です。
「修道女の行為」とでも訳しておきます。
シスターとは、姉妹や修道女という意味の他、黒人女性のスラングです。
アクトとは、役、行い、行為、という意味です。