Merry Christmasを日本語で言うと
「楽しいクリスマスを!」となるのかな。
いや、ただそんだけ。。
そんなら、
Have a happy Christmas!
でもいいじゃん?
Merryですが、愉快なとか楽しいという形容詞です。
merrimentもそうですが、
本来短い時間という意味の派生だそうで。
楽しい時はすぐに過ぎるということですね。
明石家サンタは楽しいですね。
話は変わりまして。。
今後、ソフト業界では外来語カタカナ用語末尾の長音表記が変わります。
天下のMSがやらかしたため、業界全体がその流れに乗っています。
(MSに従わないとWindowsで食っていけません)
http://www.microsoft.com/japan/presspass/detail.aspx?newsid=3491
末尾が-er、-or、-arで終わる場合に長音表記をつけることが推奨されます。
これも時代の流れと言うか、
結構わずらわしいというか、かっこわるいです。
フォルダ->フォルダー
ドライバ->ドライバー
サーバ->サーバー
プリンタ->プリンター
ユーティリティ->ユーティリティー
コンピュータ->コンピューター
他にも
インストーラー
リカバリー
モニター
スキャナー
ブラウザー
ファインダー
コントローラー
アダプター
なんて体にわるそーな食事だ…w
本気だった。